Trados を使う仕事をしていると、これまでに作業した内容の翻訳メモリをクライアントから支給されることが多いのですが、これが曲者です。このメモリを基準に、すでに翻訳されたことがある、またはそれに近い内容のものは、翻訳者の手間が省けるという前提で…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。